Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Lunleviĝo Esperanto 1984-05-29 Arg-1523-758 | MR-098-1 2013-01-05 08:54 Manfred nur tiun forigu
Ricarda Huch * Mondaufgang Germana Arg-1522-758 2013-01-05 09:01 Manfred nur tiun forigu

Ricarda Huch,
Mondaufgang

 

Ricarda Huch,
Lunleviĝo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Schatten liegt auf allen Wegen,   Ombras ĉie, vualite
tief verschleiert kommt der Mond;   venas jen la lun' malfor;
sieh, da strömt ihm voll entgegen,   al ĝi fluas malkaŝite,
was geheim im Herzen wohnt.   kio estas en la kor'.
Und wie er des Meeres Wellen   La mar-ondojn ĝi altigas,
aus dem Schoß hebt, wo sie ruhten,   ilin levas elprofunde,
macht er meine Tränen schwellen   miajn larmojn ĝi ŝveligas
und ihr Bette überfluten.   el-okule kaj inunde.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch,
http://www.gratis-gedicht.de/autor/Ricarda-Huch_422/
kaj http://www.gratis-gedicht.de/autor/Ricarda-Huch_422/.
  Traduko de la Germana poemo "Mondaufgang"
de Ricarda Huch (*1864-07.18 -
†1947-11-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-05-29.