Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Je melodio Esperanto 1984 Arg-1517-755 | MR-079-1 2013-01-03 23:13 Manfred nur tiun forigu
Theodor Körner * Zu einer Melodie Germana 1984 Arg-1516-755 | MR-079-1 2013-01-04 15:13 Manfred nur tiun forigu

Theodor Körner,
Zu einer Melodie

 

Theodor Körner,
Je melodio

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Armes Herz, du konntest wähnen?   Ho, mizera koro mia!
Ach, dein Glaube war so süß!   Ĉu vi vere kredis ĝin?
Doch umsonst nur ist dein Sehnen   Vanis la ja sopiro via
Nach der Liebe Paradies.   Je la dolĉa amatin'.
 
Froh schlugst du mit tiefem Beben   Ĝoje batis kun tremado
Für das heil'ge Wunderland,   Pro la amo, mia kor'.
Doch vernichtet ward dein Streben,   Detruiĝis la strebado,
Und der schöne Traum verschwand.   Kaj la sonĝo pasis for.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Körner, publikigita 1984.

Vidu: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=34128
Pri la poeto vidu la vikipediajn retejojn
http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner
kaj
http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner_%28Schriftsteller%29.
  Traduko de la Germana poemo "Zu einer
Melodie" de Theodor Körner en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984.