Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Sub milda vento-fluo Esperanto 1984 Arg-1503-745 | MR-076-1 2013-03-01 11:41 Manfred nur tiun forigu
Γεώργιος Δροσίνης * Γλυκά φυσά ο μπάτης greka Arg-1502-745 2012-12-31 17:56 Manfred nur tiun forigu

Γεώργιος Δροσίνης ,
Γλυκά φυσά ο μπάτης

 

Γεώργιος Δροσίνης ,
Sub milda vento-fluo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Γλυκά φυσά ο μπάτης   Sub milda vento-fluo
η θάλασσα δροσίζεται   la mar' malvarmetiĝas,
στα γαλανά νερά της   kaj en la akvo-bluo
ο ήλιος καθρεπτίζεται   la suno speguliĝas.
και λες πως παίζουν μ’ έρωτα   ...............................
πετώντας δίχως έννοια   ...............................
ψαράκια χρυσοφτέρωτα   ...............................
σε κύματα ασημένια.   ...............................
 
Στου καραβιού το πλάι   ...............................
ένα τρελό δελφίνι   ...............................
γοργόφτερο πετάει   ...............................
και πίσω μας αφήνει   ...............................
και σαν να καμαρώνεται   ...............................
της θάλασσας το άτι   ...............................
με τους αφρούς του ζώνεται   ...............................
και μας γυρνά την πλάτη   ...............................
 
Χιονοπλασμένοι γλάροι,   ...............................
πόχουν φτερούγια ατίμητα   ...............................
και για κανένα ψάρι   ...............................
τα μάτια τους ακοίμητα,   ...............................
στα ξάρτια τριγυρίζοντας   ...............................
ακούραστοι πετούνε   ...............................
ή με χαρά σφυρίζοντας   ...............................
στο πέλαγος βουτούνε.   ...............................
 
Και γύρω καραβάκια   ...............................
στη θάλασσ’ αρμενίζουν   ...............................
σαν άσπρα προβατάκια   ...............................
που βόσκωντας γυρίζουν   ...............................
με χαρωπά πηδήματα   ...............................
στους κάμπους όλη μέρα,   ...............................
κι έχουν βοσκή τα κύματα,   ...............................
βοσκό τους τον αέρα.   ...............................
 
Verkinto de tiu ĉi greka poemo estas
Γεώργιος Δροσίνης
(*1859-12-09 - †1951-01-03).

Vidu ankaŭ: http://de.slideshare.net/katerina60/ss-9723938
kaj http://threekoupis.blogspot.de/2012/09/blog-post_75.html.
Pri la poeto vidu la retejojn
http://ro.wikipedia.org/wiki/Gheorghios_Drossinis,
http://sv.wikipedia.org/wiki/Georgios_Drosinis
kaj http://el.wikipedia.org/wiki/.
  Traduko de la greka poemo "Γλυκά
φυσά ο μπάτης" de Γεώργιος
Δροσίνης (*1859-12-09 -
†1951-01-03) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.

Vidu ankaŭ:
http://users.uoa.gr/~nektar/arts/poetry/gewrgios_drosinhs_poems.htm.