Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Benu nin, Sinjor' Esperanto 1983-06-01 Arg-1496-741 | MR-065-01 2012-12-30 16:47 Manfred nur tiun forigu
Dieter Trautwein * Komm, Herr, segne uns Germana 1978 Arg-1495-741 2012-12-30 17:00 Manfred nur tiun forigu

Dieter Trautwein,
Komm, Herr, segne uns

 

Dieter Trautwein,
Benu nin, Sinjor'

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. Komm, Herr, segne uns,   1.) Benu nin, Sinjor',
dass wir uns nicht trennen,   ke ni ne disiĝu.
sondern überall   Ke ni estu viaj,
uns zu dir bekennen.   ni plikonsciiĝu.
Nie sind wir allein,   Solaj estas ni
stets sind wir die Deinen.   sur la Ter' neniam;
Lachen oder Weinen   ridon, ploron, ĉiam
wird gesegnet sein.   ilin benos vi.
 
2. Keiner kann allein   2.) Mem ne povas iu
Segen sich bewahren.   benon akapari;
weil du reichlich gibst,   ĉar vi donas multe,
müssen wir nicht sparen.   ni ne devas ŝpari.
Segen kann gedeihn,   Flori povas ben',
wo wir alles teilen,   kie ni disdonas,
schlimmen Schaden heilen,   amas kaj pardonas;
lieben und verzeihn.   iĝas for ĉagren'.
 
3. Frieden gabst du schon,   3.) Pacon vi jam donis,
Frieden muss noch werden,   sed ĝi fariĝendas,
wie du ihn versprichst   inter ni ĉi tie
uns zum Wohl auf Erden.   efektiviĝendas.
Hilf, dass wir ihn tun,   Helpu ĉiam nin,1)
o wir ihn erspähen –   ke ni faru pacon.
die mit Tränen säen,   Donu vian gracon,
werden in ihm ruhn.   ke ni ĝuu ĝin.2)
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Dieter Trautwein, publikigita 1978.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Dieter_Trautwein.
Tiu verkis ankaŭ la melodion. La kanto
troviĝas en la evangelia, protestanta
germana kant-libro. n-ro 170.
  Traduko de la Germana poemo "Komm, Herr,
segne uns" de Dieter Trautwein en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1983-06-01.

 
 
    1) aŭ:\\Helpu ĉiam nin,\\ke fariĝu paco.\\Agu
ni sen laco,\\ke ni ĝuu ĝin.
    2) aŭ:\\Helpu ĉiam nin,\\en laboroj pacaj.\\Ni
ne iĝu lacaj,\\ĝis ni ĝuos ĝin.