Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Estas nokt' Esperanto Arg-145-74 | MR-288-1a 2004-01-28 18:37 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Es ist Nacht Deutsch Arg-144-74 2003-11-01 22:12 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Estas nokt'

 

Christian Morgenstern,
Es ist Nacht

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Estas nokt’,   Es ist Nacht,
venas kor’ mia al vi,   und mein Herz kommt zu dir,
ne volas ĝi,   hält's nicht aus,
ne volas resti ĉe mi.   hält's nicht aus mehr bei mir.
 
Kiel ŝton’   Legt sich dir auf die Brust,
ĝi sur vin metas sin,   wie ein Stein,
al via kor’,   sinkt hinein,
volas atingi ĝin.   zu dem deinen hinein.
 
Tie nur   Dort erst,
trovas ripozon ĝi,   dort erst kommt es zur Ruh,
kuŝas ĝi sur 1)   liegt am Grund
fundo de sia vi.   seines ewigen Du.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist Nacht" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
 
1) aŭ:    
kuŝas sur fund’    
de la eterna
vi.