Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Es ist Nacht German Arg-144-74 2003-11-01 22:12 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Estas nokt' Esperanto Arg-145-74 | MR-288-1a 2004-01-28 18:37 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Estas nokt'

 

Christian Morgenstern,
Es ist Nacht

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Estas nokt’,   Es ist Nacht,
venas kor’ mia al vi,   und mein Herz kommt zu dir,
ne volas ĝi,   hält's nicht aus,
ne volas resti ĉe mi.   hält's nicht aus mehr bei mir.
 
Kiel ŝton’   Legt sich dir auf die Brust,
ĝi sur vin metas sin,   wie ein Stein,
al via kor’,   sinkt hinein,
volas atingi ĝin.   zu dem deinen hinein.
 
Tie nur   Dort erst,
trovas ripozon ĝi,   dort erst kommt es zur Ruh,
kuŝas ĝi sur 1)   liegt am Grund
fundo de sia vi.   seines ewigen Du.
 
Translation of the German poem "Es ist
Nacht" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
 
1) aŭ:    
kuŝas sur fund’    
de la eterna
vi.