Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Es ist Nacht Germana Arg-144-74 2003-11-01 22:12 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Estas nokt' Esperanto Arg-145-74 | MR-288-1a 2004-01-28 18:37 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Es ist Nacht

 

Christian Morgenstern,
Estas nokt'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Es ist Nacht,   Estas nokt’,
und mein Herz kommt zu dir,   venas kor’ mia al vi,
hält's nicht aus,   ne volas ĝi,
hält's nicht aus mehr bei mir.   ne volas resti ĉe mi.
 
Legt sich dir auf die Brust,   Kiel ŝton’
wie ein Stein,   ĝi sur vin metas sin,
sinkt hinein,   al via kor’,
zu dem deinen hinein.   volas atingi ĝin.
 
Dort erst,   Tie nur
dort erst kommt es zur Ruh,   trovas ripozon ĝi,
liegt am Grund   kuŝas ĝi sur 1)
seines ewigen Du.   fundo de sia vi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
  Traduko de la Germana poemo "Es ist Nacht"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
 
    1) aŭ:
    kuŝas sur fund’
    de la eterna
vi.