Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Noktolido de migranto Esperanto Arg-1490-738 2013-02-26 15:13 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Wanderers Nachtlied German Arg-1489-738 2012-12-29 13:21 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Noktokanto de migranto Esperanto 1983-06-17 Arg-1491-738 | MR-063-2 2012-12-29 13:38 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktokanto de migranto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Wanderers Nachtlied

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Vi, venanto de l' chielo,   Der du von dem Himmel bist,
Foriganto la doloron,   Alles Leid und Schmerzen stillest,
Freshiganta per mielo   Den, der doppelt elend ist,
De l' sufereganto koron,   Doppelt mit Erquickung füllest,
- Min plenumas ega laco!   - Ach, ich bin des Treibens müde,
Kial tiu ghoj' kaj ve'? -   Was soll all der Schmerz und Lust? -
Dolcha paco,   Süßer Rriede,
Venu, mi sopiras tre!   Komm, ach komm in meine Brust!
 
Translation of the German poem "Wanderers
Nachtlied" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1983-06-17.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).