Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Min lasu ĉe vi resti Esperanto 1983-03-20 Arg-1486-736 | MR-56-1 2012-12-28 20:46 Manfred nur tiun forigu
Nikolaus Selnecker * Lass mich dein sein und bleiben Germana Arg-1485-736 2012-12-28 20:36 Manfred nur tiun forigu

Nikolaus Selnecker,
Lass mich dein sein und bleiben

 

Nikolaus Selnecker,
Min lasu ĉe vi resti

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Lass mich dein sein und bleiben,   Min lasu ĉe vi resti,
du treuer Gort und Herr,   ho, mia kara Di';
von dir lass mich nichts treiben,   je l' kredo volas esti
halt mich bei deiner Lehr.   fidela ĉiam mi.
Herr, lass mich nur nicht wanken,   Aĥ, donu, ke ne mankos
gib mir Beständigkeit;   al mi la konstantec';
dafür will ich dir danken   pro tio kore dankos
in alle Ewigkeit.   mi vin en eternec'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Nikolaus Selnecker (*1530 - †1592-05-24).

Pri la aŭtoro legu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Selnecker.
La kanto troviĝas en la luterana eklezia
kantlibro sub la numero 140. Ĝi estas
kantebla laŭ melodio verkita de Melchior
Teschner.
  Traduko de la Germana poemo "Lass mich
dein sein und bleiben" de Nikolaus Selnecker
(*1530 - †1592-05-24) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1983-03-20.

La melodio estas aŭdebla en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/lassmich.html.
Tie estas inkikitaj du pluaj strofoj, kiuj
ne aperas en la evangelia germana kantlibro.