Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Vekiĝu, mia koro Esperanto 1983 Arg-1484-735 | MR-055-1 2012-12-28 19:09 Manfred nur tiun forigu
Paul Gerhardt * Wach auf, mein Herz und singe Germana Arg-1483-735 2012-12-28 19:08 Manfred nur tiun forigu

Paul Gerhardt,
Vekiĝu, mia koro

 

Paul Gerhardt,
Wach auf, mein Herz und singe

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Vekiĝu, mia koro   Wach auf, mein Herz, und singe
Kaj kantu en adoro   dem Schöpfer aller Dinge,
Al via kara Dio,   dem Geber aller Güter,
Per kiu iĝis ĉio.   dem frommen Menschenhüter.
 
Ĉirkaŭis en malhelo   Heut, als die dunklen Schatten
Min ombroj kaj malbelo,   mich ganz umgeben hatten,
Satano min deziris,   hat Satan mich begehret;
Sed Dio interiris.   Gott aber hat's verwehret.
 
Li diris: Nun senĝene   Du sprachst: "Mein Kind, nun liege.
Pludormu, kvankam pene   trotz' dem, der dich betrüge;
Satano vin insidos,   schlaf wohl, lass dir nicht grauen,
Vi ja la sunon vidos.   du sollst die Sonne schauen."
 
Traduko de la Germana poemo "Wach auf,
mein Herz und singe" de Paul Gerhardt
(*1607-03-12 - †1676-05-27) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1983.

La origina germana-lingva kanto havas
entute naŭ strofojn. Ĝi troviĝas en la
germana luterana eklezia kantlibro kaj
havas tie la numeron 348.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Paul Gerhardt (*1607-03-12 -
†1676-05-27).