Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * [Klärchens Lied] Germana Arg-1478-733 2012-12-28 15:25 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff [Kanto de Klarineto] Esperanto 1984 Arg-1479-733 | MR-049-1 2012-12-28 15:22 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo [Kanto de Klarineto] Esperanto 1084 Arg-1480-733 | MR-049-1 2012-12-28 16:52 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
[Kanto de Klarineto]

 

Johann Wolfgang von Goethe,
[Kanto de Klarineto]

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Foje   Ĝoje
Malĝoje   Kelkfoje
Kaj pensoplene   Kaj pensoplene
Kore   Plore
Dolore   Angore
Kaj ŝvebe pene   Kaj ŝvebopene
Ĵus ege ĝojanta   Ĵus ege ĝojanta
Nun afliktiĝanta -   Nun afliktiĝanta
Sole feliĉas   Sole feliĉas
Animo amanta.   Animo amanta.
 
Traduko de la Germana poemo "[Klärchens
Lied]" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984.
  Traduko de la Germana poemo "[Klärchens
Lied]" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1084.