Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Busch * Ein Irrtum Germana Arg-1472-730 2012-12-28 13:00 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Eraro Esperanto 1984 Arg-1473-730 | MR-051-1 2012-12-28 13:10 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Busch,
Eraro

 

Wilhelm Busch,
Ein Irrtum

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Eraron faras kelka viro,   Ein Irrtum ist sehr weit verbreitet,
Li kredas pro la amdeziro,   So mancher Mann wird von verleitet.
Ke la amado estas nura   Man glaubt beim Lieben und beim Necken,
Frandaĵo plaĉa kaj plezura.   Dass Liebe reines Zuckerschlecken.
 
Traduko de la Germana poemo "Ein Irrtum"
de Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09).