Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Die drei Spatzen Germana Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Three Sparrows Angla Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Die drei Spatzen

 

Christian Morgenstern,
La tri paseroj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
In einem leeren Haselstrauch   Sidadas sur branĉo sen foli’
da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch.   kun ventro al ventro paseroj tri.
 
Der Erich rechts und links der Franz   Jen inter la liva kaj dekstra ul’
und mittendrin der freche Hans.   enmeze sidadas la senhontul’.
 
Sie haben die Augen zu, ganz zu,   Okulojn fermis jam ĉiu paser’,
und obendrüber schneit es, hu!   kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’.
 
Sie rücken zusammen dicht an dicht.   Kunpremas jen sin la paseroj tre,
So warm wie der Hans hat’s keiner nicht.   malvarmon sentas la meza ne.
 
Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch,   Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’,
und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.   ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
  Traduko de la Germana poemo "Die drei
Spatzen" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984-02.