Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Kaŝema amo Esperanto 1984 Arg-1466-726 | MR-038-1 2012-12-27 14:18 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * Verschwiegene Liebe Germana Arg-1465-726 2012-12-27 14:17 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Kaŝema amo

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Verschwiegene Liebe

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Super arboj kaj greno   Über Wipfel und Saaten
Ĝis la hela bril' -   In den Glanz hinein -
Ĉu eblas diveno   Wer mag sie erraten,
Per pensa flugil'?   Wer holte sie ein?
La pensoj svingadas,   Gedanken sich wiegen,
La nokto mutadas,   Die Nacht ist verschwiegen,
Liberas pensad'.   Gedanken sind frei.
 
Divenas ĝin iu.   Errät' es nur eine,
Ŝin amas mi nur.   Wer an sie gedacht,
Maldormas neniu   Beim Rauschen der Haine,
Ĉe l' arba susur'.   Wenn niemand mehr wacht,
La nuboj flugadas,   Als die Wolken, die fliegen -
La amo mutadas,   Mein Lieb ist verschwiegen
Similas al nokt'.1)   Und schön wie die Nacht.
 
Traduko de la Germana poemo "Verschwiegene
Liebe" de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Vidu la retejojn
http://gedichte.xbib.de/Eichendorff_gedicht_Verschwiegene+Liebe.htm
kaj http://gutenberg.spiegel.de/buch/4294/176.
 
1) aŭ:\\Samkiel la nokt'.