Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wouter Pilger Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred nur tiun forigu
Pete Seeger * Where have all the flowers gone? Angla Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred nur tiun forigu

Pete Seeger,
Ĉiuj floroj estas for

 

Pete Seeger,
Kelka floro, kie ĝi

 

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 
tradukita de Wouter Pilger   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ĉiuj floroj estas for,   Kelka floro, kie ĝi   Where have all the flowers gone?
Kie ili estas nun?   estas nur restinta?   Long time passing
Ĉiuj floroj estas for,   Kie estas ĝi, ĉu vi   Where have all the flowers gone?
Jam de longa temp'.   tion scias?   Long time ago
Ĉiuj floroj estas for,   Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the flowers gone?
Knabin' ilin premis al la kor'   Inoj plukis tiujn ĉi.   Girls have picked them every one
Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
 
Ĉiuj knabinoj estas for,   Kelka ino, kie ŝi   Where have all the young girls gone?
Kie ili estas nun?   Estas nur restinta?   Long time passing
Ĉiuj knabinoj estas for,   Kie estas ŝi, ĉu vi   Where have all the young girls gone?
Jam de longa temp’.   Tion scias?   Long time ago
Ĉiuj knabinoj estas for,   Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the young girls gone?
Edziniĝis post ador'   Viroj prenis tiujn ĉi.   Taken husbands every one
Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
 
Ĉiuj edzoj estas for,   Kelka viro, kie li   Where have all the young men gone?
Kie ili estas nun?   estas nur restinta?   Long time passing
Ĉiuj edzoj estas for,   Kie estas li, ĉu vi   Where have all the young men gone?
Jam de longa temp’.   tion scias?   Long time ago
Ĉiuj edzoj estas for,   Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the young men gone?
Soldatiĝis kun dolor'   Soldatiĝis tiuj ĉi.   Gone for soldiers every one
Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
 
Ĉiuj soldatoj estas for,   La soldatoj, kiujn mi   Where have all the soldiers gone?
Kie ili estas nun?   vidis militiri,   Long time passing
Ĉiuj soldatoj estas for,   kie estas tiuj ĉi?   Where have all the soldiers gone?
Jam de longa temp’.   Ĉu vi scias?   Long time ago
Ĉiuj soldatoj estas for,   Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the soldiers gone?
En la tomboj de l' memor'   Entombiĝis tiuj ĉi.   Gone to graveyards every one
Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
 
Ĉiuj tomboj estas for,   Kie la tombejoj ĉi   Where have all the graveyards gone?
Kie ili estas nun?   estas sur la tero?   Long time passing
Ĉiuj tomboj estas for,   Kie estas tiuj ĉi?   Where have all the graveyards gone?
Jam de longa temp’.   Ĉu vi scias?   Long time ago
Ĉiuj tomboj estas for,   Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the graveyards gone?
Kovras ilin flor-trezor'   Plorkovritas ĉiuj ĉi.   Covered with flowers every one
Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?   When will we ever learn?
Ĉu nun komprenas vi?   Kiu komprenos ĝin?   When will we ever learn?
 
Ĉiuj floroj estas for,   Traduko de la Angla poemo "Where have all
the flowers gone?" de Pete Seeger en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984-05-13.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet.
Pri tiu rigardu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Pete
Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.
Kie ili estas nun?        
Ĉiuj floroj estas for,        
Jam de longa temp'.        
Ĉiuj floroj estas for,        
Knabin' ilin premis al la kor'        
Ĉu nun komprenas vi?        
Ĉu nun komprenas vi?        
 
       
Traduko de la Angla poemo "Where have all
the flowers gone?" de Pete Seeger en
Esperanton de Wouter Pilger (*1942-01-26
- †2006-08-15).

Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger.
La esperantigo de la kanto troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for.
Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi
esperantigo estas aŭdebla en
http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585.