Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wouter Pilger Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred nur tiun forigu
Pete Seeger * Where have all the flowers gone? Angla Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred nur tiun forigu

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 

Pete Seeger,
Kelka floro, kie ĝi

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Where have all the flowers gone?   Kelka floro, kie ĝi
Long time passing   estas nur restinta?
Where have all the flowers gone?   Kie estas ĝi, ĉu vi
Long time ago   tion scias?
Where have all the flowers gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Girls have picked them every one   Inoj plukis tiujn ĉi.
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Where have all the young girls gone?   Kelka ino, kie ŝi
Long time passing   Estas nur restinta?
Where have all the young girls gone?   Kie estas ŝi, ĉu vi
Long time ago   Tion scias?
Where have all the young girls gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Taken husbands every one   Viroj prenis tiujn ĉi.
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Where have all the young men gone?   Kelka viro, kie li
Long time passing   estas nur restinta?
Where have all the young men gone?   Kie estas li, ĉu vi
Long time ago   tion scias?
Where have all the young men gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Gone for soldiers every one   Soldatiĝis tiuj ĉi.
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Where have all the soldiers gone?   La soldatoj, kiujn mi
Long time passing   vidis militiri,
Where have all the soldiers gone?   kie estas tiuj ĉi?
Long time ago   Ĉu vi scias?
Where have all the soldiers gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Gone to graveyards every one   Entombiĝis tiuj ĉi.
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Where have all the graveyards gone?   Kie la tombejoj ĉi
Long time passing   estas sur la tero?
Where have all the graveyards gone?   Kie estas tiuj ĉi?
Long time ago   Ĉu vi scias?
Where have all the graveyards gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Covered with flowers every one   Plorkovritas ĉiuj ĉi.
When will we ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
When will we ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Pete
Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.
  Traduko de la Angla poemo "Where have all
the flowers gone?" de Pete Seeger en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984-05-13.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet.
Pri tiu rigardu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet.