Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Pilger, Wouter Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred nur tiun forigu
Seeger, Pete * Where have all the flowers gone? Angla Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred nur tiun forigu

Pete Seeger,
Kelka floro, kie ĝi

 

Pete Seeger,
Ĉiuj floroj estas for

 

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Wouter Pilger    
 
Kelka floro, kie ĝi   Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?
estas nur restinta?   Kie ili estas nun?   Long time passing
Kie estas ĝi, ĉu vi   Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?
tion scias?   Jam de longa temp'.   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?
Inoj plukis tiujn ĉi.   Knabin' ilin premis al la kor'   Girls have picked them every one
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
 
Kelka ino, kie ŝi   Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?
Estas nur restinta?   Kie ili estas nun?   Long time passing
Kie estas ŝi, ĉu vi   Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?
Tion scias?   Jam de longa temp’.   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?
Viroj prenis tiujn ĉi.   Edziniĝis post ador'   Taken husbands every one
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
 
Kelka viro, kie li   Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?
estas nur restinta?   Kie ili estas nun?   Long time passing
Kie estas li, ĉu vi   Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?
tion scias?   Jam de longa temp’.   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?
Soldatiĝis tiuj ĉi.   Soldatiĝis kun dolor'   Gone for soldiers every one
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
 
La soldatoj, kiujn mi   Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?
vidis militiri,   Kie ili estas nun?   Long time passing
kie estas tiuj ĉi?   Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?
Ĉu vi scias?   Jam de longa temp’.   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?
Entombiĝis tiuj ĉi.   En la tomboj de l' memor'   Gone to graveyards every one
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
 
Kie la tombejoj ĉi   Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?
estas sur la tero?   Kie ili estas nun?   Long time passing
Kie estas tiuj ĉi?   Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?
Ĉu vi scias?   Jam de longa temp’.   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?
Plorkovritas ĉiuj ĉi.   Kovras ilin flor-trezor'   Covered with flowers every one
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will we ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will we ever learn?
 
Traduko de la Angla poemo "Where have all
the flowers gone?" de Pete Seeger en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984-05-13.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet.
Pri tiu rigardu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet.
  Ĉiuj floroj estas for,   Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Pete
Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.
    Kie ili estas nun?    
    Ĉiuj floroj estas for,    
    Jam de longa temp'.    
    Ĉiuj floroj estas for,    
    Knabin' ilin premis al la kor'    
    Ĉu nun komprenas vi?    
    Ĉu nun komprenas vi?    
 
       
    Traduko de la Angla poemo "Where have all
the flowers gone?" de Pete Seeger en
Esperanton de Wouter Pilger (*1942-01-26
- †2006-08-15).

Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger.
La esperantigo de la kanto troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for.
Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi
esperantigo estas aŭdebla en
http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585.