Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Esser * Die Moorsoldaten German 1933 Arg-1450-721 2012-12-11 17:12 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La marĉsoldatoj Esperanto 1984 Arg-1451-721 | MR-149-1b 2012-12-11 17:32 Manfred only this remove

Johann Esser,
La marĉsoldatoj

 

Johann Esser,
Die Moorsoldaten

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
1.) Kien ajn okuloj vidas,   1.) Wohin auch das Auge blicket,
marĉo estas ĉirkaŭ ni.   Moor und Heide nur ringsum.
De nenie birdo ridas,   Vogelsang uns nicht erquicket,
Kverk' nur staras tie ĉi.   Eichen stehen kahl und krumm.
Ni estas marĉsoldatoj   Wir sind die Moorsoldaten
kaj marŝas kun la ŝpatoj   und ziehen mit dem Spaten
al marĉ'!   ins Moor.
 
2.) Loĝas ni en ĉi soleco   2.) Hier in dieser öden Heide
en barita koncentrej',   ist das Lager aufgebaut,
for de ĝojo kaj gajeco   wo wir fern von jeder Freude
en dezerta erikej'.   hinter Stacheldraht verstaut.
Ni estas marĉsoldatoj   Wir sind die Moorsoldaten
kaj marŝas kun la ŝpatoj   und ziehen mit dem Spaten
al marĉ'!   in's Moor.
 
3.) En kolonoj mi marŝadas   3.) Morgens ziehen die Kolonnen
sub brulanta sun-radi',   in das Moor zur Arbeit hin,
en la marĉo ni fosadas,   graben bei dem Brand der Sonnen,
sed hejmlanden volas ni.   doch zur Heimat steht der Sinn.
Ni estas marĉsoldatoj   Wir sind die Moorsoldaten
kaj marŝas kun la ŝpatoj   und ziehen mit dem Spaten
al marĉ'!   in's Moor.
 
4.) Hejmen, hejmen! Ni deziras   4.) Heimbärts, heimwärts! Jeder sehnet
esti ĉe la famili'.   sich nach Eltern, Weib und Kind.
Pro doloro ni suspiras,   Manche Brust ein Seufzer dehnet,
ĉar kaptitaj estas ni.   weil wir hier gefangen sind.
Ni estas marĉsoldatoj   Wir sind die Moorsoldaten
kaj marŝas kun la ŝpatoj   und ziehen mit dem Spaten
al marĉ'!   in's Moor.
 
5.) La postenoj ĉirkaŭiras,   5.) Auf und nieder gehn die Posten,
vin mortigos per pafil',   keiner, keiner kann hindurch.
se eskapi vi deziras   Flucht wird nur das Leben kosten,
tra kvarona la baril'.   Vierfach ist umzäunt die Burg.
Ni estas marĉsoldatoj   Wir sind die Moorsoldaten
kaj marŝas kun la ŝpatoj   und ziehen mit dem Spaten
al marĉ'!   in's Moor.
 
6.) Ne lamentu ni, ĉar ĉiam   6.) Doch für uns gibt es kein Klagen,
jam ne daŭras tio ĉi.   ewig kann's nicht Winter sein.
Kaj ni ĝoje diros iam:   Einmal werden froh wir sagen:
Hejme estas ree ni!   Heimat, du bist wieder mein!
Ekmarŝos kun la ŝpatoj   Dann zieh'n wir Moorsoldaten
ne plu la marĉsoldatoj   nicht mehr mit dem Spaten
al marĉ'!   in's Moor.
 
Translation of the German poem "Die
Moorsoldaten" by Johann Esser (*1896-04-16
- †1971) into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 1984.

 
  Author of this German poem is Johann Esser
(*1896-04-16 - †1971), published
1933.

La teksto troviĝa ekzemple en
http://www.diz-emslandlager.de/moorlied.htm.
Kunaŭtoro de la teksto estis Wolfgang
Langhoff (06.10.1901 - 25.08.1966). Pri
tiu vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Langhoff.
Komponisto de la melodio de la kanto estas
Rudolf Goguel (21.04.1908 - 06.10.1976).
Pri tiu vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudi_Goguel.