Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bradtke, Hans Die Antwort weiß ganz allein der Wind Germana Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur tiun forigu
Dylon , Bob * Blowin' in the Wind Angla 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur tiun aldonu

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Hans Bradtke
 
Kiom da mono elspezas la mond'   How many roads must a man walk down   Wie viele Straßen auf dieser Welt
por bomboj, raketoj kaj mort'?   Before you call him a man?   sind Straßen voll Tränen und Leid?
Multaj sin gloras, paradas per bus',   How many seas must the white dove sail   Wie viele Meere auf dieser Welt
sufer' nek mildiĝas nek sort'.   Before she sleeps in the sand?   sind Meere der Einsamkeit?
 
Kiom okazu ankoraŭ mizer',   Yes, and how many times must the cannonballs fly   Wie viele Mütter sind lang schon allein
ĝis venos por savo la vort'.?   Before they are forever banned?   und warten und warten noch heut?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
respondas tutsole nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Kiom da vojoj en tuta la mond'   Yes, and how many years can a mountain exist   Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei
abundas per larmoj, sufer'?   Before it is washed to the sea?   und würden es so gerne sein?
Kaj oceanoj ĝis mara profund'   Yes, and how many years can some people exist   Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh
plenplenas per trista mizer'!   Before they're allowed to be free?   und schlafen vor Hunger nicht ein?
 
Kiom da inoj dum tutsola viv'   Yes, and how many times can a man turn his head   Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:
atendas en vea toler'?   And pretend that he just doesn't see?   Wann wird es für uns anders sein?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
respondas tutsole nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Kiom da homoj en malliberec'   Yes, and how many times must a man look up   Wie viele Berge von Geld gibt man aus
sopiras la ŝanĝon de l' stat'?   Before he can see the sky?   für Bomben, Raketen und Tod?
Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'   Yes, and how many ears must one man have   Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann
ne dormas pro morda malsat'!   Before he can hear people cry?   und lindert damit keine Not?
 
Kiom da homoj noktpetas en rev':   Yes, and how many deaths will it take 'til he knows   Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,
"Ho venu al ni bonas fat'!"   That too many people have died?   damit sich die Menschheit besinnt?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
respondas tutsole nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Bob
Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24), publikigita 1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
 
Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.
      Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en la
Germanan de Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.