Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bob Dylon * Blowin' in the Wind Angla 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur tiun aldonu
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind Germana Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur tiun forigu

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 
tradukita de Hans Bradtke   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Wie viele Straßen auf dieser Welt   Kiom da mono elspezas la mond'   Kiom da mono elspezas la hom'
sind Straßen voll Tränen und Leid?   por bomboj, raketoj kaj mort'?   Por la armilar' sur la ter'? -
Wie viele Meere auf dieser Welt   Multaj sin gloras, paradas per bus',   Kaj kiom da vortoj diratas de li?
sind Meere der Einsamkeit?   sufer' nek mildiĝas nek sort'.   Kaj ne malpliiĝas mizer'!
 
Wie viele Mütter sind lang schon allein   Kiom okazu ankoraŭ mizer',   Ĉu devos okazi la lasta milit'
und warten und warten noch heut?   ĝis venos por savo la vort'.?   Kun neimagebla mizer'?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei   Kiom da vojoj en tuta la mond'   Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'
und würden es so gerne sein?   abundas per larmoj, sufer'?   Kondukas al senesperec'? -
Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh   Kaj oceanoj ĝis mara profund'   Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'
und schlafen vor Hunger nicht ein?   plenplenas per trista mizer'!   Plenplenas de plor' kaj tristec'? -
 
Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:   Kiom da inoj dum tutsola viv'   Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,
Wann wird es für uns anders sein?   atendas en vea toler'?   Kaj restas en tia solec'?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
Wie viele Berge von Geld gibt man aus   Kiom da homoj en malliberec'   Kiom da homoj en malliberec'
für Bomben, Raketen und Tod?   sopiras la ŝanĝon de l' stat'?   Suferas nur pro opini'? -
Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann   Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'   Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,
und lindert damit keine Not?   ne dormas pro morda malsat'!   Malsatas sur ter tiu ĉi?
 
Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,   Kiom da homoj noktpetas en rev':   Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'
damit sich die Menschheit besinnt?   "Ho venu al ni bonas fat'!"   Ne efektiviĝas sur ĝi?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
    Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en la
Germanan de Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.
  Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.