Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bradtke, Hans Die Antwort weiß ganz allein der Wind Germana Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur tiun aldonu
Dylon , Bob * Blowin' in the Wind Angla 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur tiun forigu

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Joachim Gießner    
 
Kiom da mono elspezas la hom'   Kiom da mono elspezas la mond'   How many roads must a man walk down
Por la armilar' sur la ter'? -   por bomboj, raketoj kaj mort'?   Before you call him a man?
Kaj kiom da vortoj diratas de li?   Multaj sin gloras, paradas per bus',   How many seas must the white dove sail
Kaj ne malpliiĝas mizer'!   sufer' nek mildiĝas nek sort'.   Before she sleeps in the sand?
 
Ĉu devos okazi la lasta milit'   Kiom okazu ankoraŭ mizer',   Yes, and how many times must the cannonballs fly
Kun neimagebla mizer'?   ĝis venos por savo la vort'.?   Before they are forever banned?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind
Repondon ja scias nur la vent'.   respondas tutsole nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind
 
Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'   Kiom da vojoj en tuta la mond'   Yes, and how many years can a mountain exist
Kondukas al senesperec'? -   abundas per larmoj, sufer'?   Before it is washed to the sea?
Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'   Kaj oceanoj ĝis mara profund'   Yes, and how many years can some people exist
Plenplenas de plor' kaj tristec'? -   plenplenas per trista mizer'!   Before they're allowed to be free?
 
Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,   Kiom da inoj dum tutsola viv'   Yes, and how many times can a man turn his head
Kaj restas en tia solec'?   atendas en vea toler'?   And pretend that he just doesn't see?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind
Repondon ja scias nur la vent'.   respondas tutsole nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind
 
Kiom da homoj en malliberec'   Kiom da homoj en malliberec'   Yes, and how many times must a man look up
Suferas nur pro opini'? -   sopiras la ŝanĝon de l' stat'?   Before he can see the sky?
Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,   Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'   Yes, and how many ears must one man have
Malsatas sur ter tiu ĉi?   ne dormas pro morda malsat'!   Before he can hear people cry?
 
Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'   Kiom da homoj noktpetas en rev':   Yes, and how many deaths will it take 'til he knows
Ne efektiviĝas sur ĝi?   "Ho venu al ni bonas fat'!"   That too many people have died?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind
Repondon ja scias nur la vent'.   respondas tutsole nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind.
 
Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
    Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Bob
Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24), publikigita 1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
    Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.