Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bradtke, Hans Die Antwort weiß ganz allein der Wind Germana Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur tiun aldonu
Dylon , Bob * Blowin' in the Wind Angla 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur tiun aldonu
Gießner, Joachim Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur tiun forigu

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Joachim Gießner
 
Kiom da mono elspezas la hom'   Kiom da mono elspezas la mond'
Por la armilar' sur la ter'? -   por bomboj, raketoj kaj mort'?
Kaj kiom da vortoj diratas de li?   Multaj sin gloras, paradas per bus',
Kaj ne malpliiĝas mizer'!   sufer' nek mildiĝas nek sort'.
 
Ĉu devos okazi la lasta milit'   Kiom okazu ankoraŭ mizer',
Kun neimagebla mizer'?   ĝis venos por savo la vort'.?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Repondon ja scias nur la vent'.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'   Kiom da vojoj en tuta la mond'
Kondukas al senesperec'? -   abundas per larmoj, sufer'?
Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'   Kaj oceanoj ĝis mara profund'
Plenplenas de plor' kaj tristec'? -   plenplenas per trista mizer'!
 
Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,   Kiom da inoj dum tutsola viv'
Kaj restas en tia solec'?   atendas en vea toler'?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Repondon ja scias nur la vent'.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Kiom da homoj en malliberec'   Kiom da homoj en malliberec'
Suferas nur pro opini'? -   sopiras la ŝanĝon de l' stat'?
Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,   Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'
Malsatas sur ter tiu ĉi?   ne dormas pro morda malsat'!
 
Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'   Kiom da homoj noktpetas en rev':
Ne efektiviĝas sur ĝi?   "Ho venu al ni bonas fat'!"
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Repondon ja scias nur la vent'.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
 
    Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.