Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bradtke, Hans Die Antwort weiß ganz allein der Wind Germana Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur tiun aldonu
Dylon , Bob * Blowin' in the Wind Angla 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur tiun forigu

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Joachim Gießner
 
Kiom da mono elspezas la hom'   How many roads must a man walk down   Kiom da mono elspezas la mond'
Por la armilar' sur la ter'? -   Before you call him a man?   por bomboj, raketoj kaj mort'?
Kaj kiom da vortoj diratas de li?   How many seas must the white dove sail   Multaj sin gloras, paradas per bus',
Kaj ne malpliiĝas mizer'!   Before she sleeps in the sand?   sufer' nek mildiĝas nek sort'.
 
Ĉu devos okazi la lasta milit'   Yes, and how many times must the cannonballs fly   Kiom okazu ankoraŭ mizer',
Kun neimagebla mizer'?   Before they are forever banned?   ĝis venos por savo la vort'.?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Repondon ja scias nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind   respondas tutsole nur la vent'.
 
Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'   Yes, and how many years can a mountain exist   Kiom da vojoj en tuta la mond'
Kondukas al senesperec'? -   Before it is washed to the sea?   abundas per larmoj, sufer'?
Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'   Yes, and how many years can some people exist   Kaj oceanoj ĝis mara profund'
Plenplenas de plor' kaj tristec'? -   Before they're allowed to be free?   plenplenas per trista mizer'!
 
Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,   Yes, and how many times can a man turn his head   Kiom da inoj dum tutsola viv'
Kaj restas en tia solec'?   And pretend that he just doesn't see?   atendas en vea toler'?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Repondon ja scias nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind   respondas tutsole nur la vent'.
 
Kiom da homoj en malliberec'   Yes, and how many times must a man look up   Kiom da homoj en malliberec'
Suferas nur pro opini'? -   Before he can see the sky?   sopiras la ŝanĝon de l' stat'?
Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,   Yes, and how many ears must one man have   Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'
Malsatas sur ter tiu ĉi?   Before he can hear people cry?   ne dormas pro morda malsat'!
 
Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'   Yes, and how many deaths will it take 'til he knows   Kiom da homoj noktpetas en rev':
Ne efektiviĝas sur ĝi?   That too many people have died?   "Ho venu al ni bonas fat'!"
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Repondon ja scias nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Bob
Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24), publikigita 1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
 
        Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.