Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur tiun forigu
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind Germana Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur tiun aldonu
Bob Dylon * Blowin' in the Wind Angla 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur tiun forigu

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfred Retzlaff
 
How many roads must a man walk down   Kiom da mono elspezas la mond'   Kiom da mono elspezas la hom'
Before you call him a man?   por bomboj, raketoj kaj mort'?   Por la armilar' sur la ter'? -
How many seas must the white dove sail   Multaj sin gloras, paradas per bus',   Kaj kiom da vortoj diratas de li?
Before she sleeps in the sand?   sufer' nek mildiĝas nek sort'.   Kaj ne malpliiĝas mizer'!
 
Yes, and how many times must the cannonballs fly   Kiom okazu ankoraŭ mizer',   Ĉu devos okazi la lasta milit'
Before they are forever banned?   ĝis venos por savo la vort'.?   Kun neimagebla mizer'?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
The answer is blowin' in the wind   respondas tutsole nur la vent'.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
Yes, and how many years can a mountain exist   Kiom da vojoj en tuta la mond'   Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'
Before it is washed to the sea?   abundas per larmoj, sufer'?   Kondukas al senesperec'? -
Yes, and how many years can some people exist   Kaj oceanoj ĝis mara profund'   Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'
Before they're allowed to be free?   plenplenas per trista mizer'!   Plenplenas de plor' kaj tristec'? -
 
Yes, and how many times can a man turn his head   Kiom da inoj dum tutsola viv'   Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,
And pretend that he just doesn't see?   atendas en vea toler'?   Kaj restas en tia solec'?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
The answer is blowin' in the wind   respondas tutsole nur la vent'.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
Yes, and how many times must a man look up   Kiom da homoj en malliberec'   Kiom da homoj en malliberec'
Before he can see the sky?   sopiras la ŝanĝon de l' stat'?   Suferas nur pro opini'? -
Yes, and how many ears must one man have   Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'   Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,
Before he can hear people cry?   ne dormas pro morda malsat'!   Malsatas sur ter tiu ĉi?
 
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows   Kiom da homoj noktpetas en rev':   Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'
That too many people have died?   "Ho venu al ni bonas fat'!"   Ne efektiviĝas sur ĝi?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
The answer is blowin' in the wind.   respondas tutsole nur la vent'.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Bob
Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24), publikigita 1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
    Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
    Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.