Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Kranke Germana Arg-140-72 2004-01-31 15:33 Manfred nur tiun forigu
Willy Nüesch La malsanulo Esperanto Arg-141-72 2013-08-28 18:36 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Der Kranke

 

Christian Morgenstern,
La malsanulo

 
    tradukita de Willy Nüesch
 
»Oft zu sterben wünscht' ich mir...   »Ofte volis morti mi...
Und wie dankbar bin ich doch,   Tamen dankas kun sincer'
daß ich leb und leide noch   mi pro vivo kaj sufer'
im gesetzten Nun und Hier.   en metita nun' kaj ĉi.
 
Bleibt mir doch damit noch Zeit,   Tiel restos ja tempet'
abzubauen manch Gebrest,   por forigo de difekt',
komm ich nimmer auch zum Rest,   eĉ sen veno al perfekt'
werd ich besser doch bereit.   pliboniĝos mia pret'.
 
Wenn ich jetzt nicht wirken kann,   Mi, sen pov', nun agi jam,
helf ich also doch dem Mir,   tamen helpas al la mi',
das dereinst nach Nun und Hier   kiu post la nun' kaj ĉi
wirken wird im Dort und Dann.«   agos en tie', tiam'.«
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Traduko de la Germana poemo "Der Kranke"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.