Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Die Heimkehr, IV Germana Arg-1440-717 2012-12-09 14:38 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, La reveno, IV Esperanto 1984 Arg-1441-717 | MR-146-1 2012-12-09 15:07 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Die Heimkehr, IV

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, La reveno, IV

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Im Walde wandl ich und weine,   Mi iras tra arbaro
Die Drossel sitzt in der Höh;   Kaj sonas super mi
Sie springt und singt gar feine:   De turdo en branĉaro
Warum ist dir so weh?   ploriga melodi'.1)
 
»Die Schwalben, deine Schwestern,   Pro kio tio estas?
Die könnens dir sagen, mein Kind;   Hirundo scias gin,
Sie wohnten in klugen Nestern,   La birdo, kiu nestas
Wo Liebchens Fenster sind.«   Ĉe l' dom' de l' amatin'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
 
 
    Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Die Heimkehr, IV" de Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984.
 
    1) aŭ:\\Mi ploras en arbaro\\Kaj sonas super
mi\\De turdo en branĉaro\\Veiga melodi'.