Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, VII Germana Arg-1423-708 2012-12-07 12:50 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, VII Esperanto 1983 Arg-1424-708 | MR-138-1 2012-12-07 19:46 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, VII

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, VII

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Berg und Burgen schaun herunter   Sur la monto la kastelo
In den spiegelhellen Rhein,   En la Rejn' spegulas sin;
Und mein Schiffchen segelt munter,   Mia ŝipo en sunhelo
Rings umglänzt von Sonnenschein.   Sur la akvo portas min.1)
 
Ruhig seh ich zu dem Spiele   Moviĝantaj sub la vento
Goldner Wellen, kraus bewegt;   Brilas ondoj kiel or',
Still erwachen die Gefühle,   Ekvekiĝas en mi sento
Die ich tief im Busen hegt.   Ripozinta en la kor'.
 
Freundlich grüßend und verheißend   Feliĉige salutante
Lockt hinab des Stromes Pracht;   Logas for mi la river';
Doch ich kenn ihn, oben gleißend,   Sed mi scias: minacante
Birgt sein Innres Tod und Nacht.   Loĝas en ĝi mort-danĝer'.
 
Oben Lust, im Busen Tücken,   Supre estis ĝi ĝojiga
Strom, du bist der Liebsten Bild!   Kiel mia anatin',
Die kann auch so freundlich nicken,   Sed interne tre timiga,
Lächelt auch so fromm und mild.   Kun malico en la sin'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Junge Leiden, VII" de Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1983.
 
    1) aŭ:\\En la Rejno speguliĝas\\Sur la
monto la kastel'\\Gaje mia ŝip' moviĝas\\En
la brila suna hel'.