Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Leopold Blumental Al brusto, al mia Esperanto Arg-2109-705 2014-06-02 22:48 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, IV Germana Arg-1417-705 2012-12-07 09:18 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Al brusto, al mia

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, IV

 
tradukita de Leopold Blumental    
 
Al brusto, al mia – ha, ĝi min doloras,   Lieb Liebchen, legs Händchen aufs Herze mein; -
Almetu maneton, amata knabino!   Ach, hörst du, wies pochet im Kämmerlein?
Vi aŭdas, ke tie meblisto laboras?   Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Li por mi la ĉerkon konstruas sen fino!   Der zimmert mir einen Totensarg.
 
Ha, kiel li frapas en mi en la koro!   Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
La vivo forkuras, ne estas jam por mi . . .   Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Rapidu, rapidu kun via laboro.   Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Ke povu mi foj' je eterne ekdormi.   Damit ich balde schlafen kann.
 
Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Junge Leiden, IV" de Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en la
retejo http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php,
do en la Fundamenta Krestomatio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).