Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, II Germana Arg-1409-700 2012-12-06 11:15 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, II Esperanto 1984 Arg-1410-700 | MR-133-1 2012-12-06 11:14 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, II

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, II

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Es treibt mich hin, es treibt mich her!   Min pelas tien-reen ĝi;
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,   Ĉar vidos mi la plej belegan,
Sie selber, die Schönste der schönen Jungfrauen; -   De l' virgulinoj plej ĉarmegan.
Du treues Herz, was pochst du so schwer!   Ho, mia kor', kiel batas vi!
 
Die Stunden sind aber ein faules Volk!   La horoj ja estas pigrular',
Schleppen sich behaglich träge,   Trenas komforte min, tede,
Schleichen gähnend ihre Wege; -   Iras pluen nur oscede.
Tummle dich, du faules Volk!   Plirapidu, vi horar'!
 
Tobende Eile mich treibend erfaßt!   Maltrankvilemo ekkaptas min!
Aber wohl niemals liebten die Horen; -   Sed ja neniam amis la horoj;
Heimlich im grausamen Bunde verschworen,   Estas kruelaj ili, sen koroj,
Spotten sie tückisch der Liebenden Hast.   Pri la amantoj gajigas sin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Junge Leiden, II" de Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984.