Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch Al amikino Esperanto 2003-10 Arg-137-70 2013-08-28 18:32 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * An eine Freundin Germana Arg-136-70 2004-02-01 10:41 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
An eine Freundin

 

Christian Morgenstern,
Al amikino

 
    tradukita de Willy Nüesch
 
"Laß den Helden in deiner Seele nicht sterben!"   "Ne lasu morti heroon en via koro!"
Welkst du hin wie die Blume, der Baum im Herbst, -   Se vi velkas kiel flor' en aŭtuno, -
höre nimmer doch auf, um den Kranz zu werben!   tamen ne ĉesu aspiri pri l' krono de floro!
 
Alle andern Kränze bleiben zurücke,   Ĉiuj aliaj kronoj certe postrestos,
schwinden hin wie die Glieder, die sie bedecken ...   svenos kiel la membroj de ili kovrataj ...
Dieser bleibt dir allein auf der großen Brücke -   sur la granda ponto nur tiu vin vestos -
 
hält dir droben die Geisterstirn noch umschlossen;   al vi supre la frunton spiritan drapiros;
und dereinst, wenn du wieder hinabgestiegen,   kaj estonte, kiam vi ree descendis,
wirst du gehn, wie von heiligem Schein umflossen.   ĉirkaŭfluita de sankta brilo vi iros.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Traduko de la Germana poemo "An eine
Freundin" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09) en 2003-10.

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.