Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Traumbilder, X Germana Arg-1405-698 2012-12-05 22:39 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, X Esperanto 1984 Arg-1406-698 2012-12-05 22:57 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, X

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Traumbilder, X

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Mi multaj mortintoj priĵuris   Da hab ich viel blasse Leichen
Per forto de mia vort'.   Beschworen mit Wortesmacht;
Sed ili nun jam forkuris   Die wollen nun nicht mehr weichen
Al nokto kaj al mort'.   Zurück in die alte Nacht.
 
La vorton malsovaĝigan   Das zähmende Sprüchlein vom Meister
De l' majstro forgesis mi   Vergaß ich vor Schauer und Graus;
Kaj en la nebulon timigan   Nun ziehn die eignen Geister
Nun tiras min tiuj ĉi.   Mich selber ins neblichte Haus.
 
Min lasu, demonoj malhelaj,   Laßt ab, ihr finstern Dämonen!
Min lasu, forigu vin!   Laßt ab, und drängt mich nicht!
Ankoraŭ plezuroj tre belaj   Noch manche Freude mag wohnen
Ĉi tie atendas min.   Hier oben im Rosenlicht.
 
Por trovi la sorĉo-floron   Ich muß ja immer streben
Mi devas streĉi min.   Nach der Blume wunderhold;
Ĉu havas la vivo valoron,   Was bedeutet' mein ganzes Leben,
Se mi ne malkovros gin?   Wenn ich sie nicht lieben sollt?
 
Deziras mi unu fojon   Ich möcht sie nur einmal umfangen
Ŝin premi al mia kor',   Und pressen ans glühende Herz!
Por senti ĉielan ĝojon,   Nur einmal auf Lippen und Wangen
Ŝin kisi kun dolor'.   Küssen den seligsten Schmerz!
 
Mi volas nur unu fojon   Nur einmal aus ihrem Munde
Amvorton aŭdi de ŝi,   Möcht ich hören ein liebendes Wort -
La malhelegan vojon   Alsdann wollt ich folgen zur Stunde
Tuj iros mi kun vi.   Euch, Geister, zum finsteren Ort.
 
La demonar' ĝin aŭdintas,   Die Geister habens vernommen,
Terure kapjesas ĝi.   Und nicken schauerlich.
Mirakla floret', mi venintas.   Feins Liebchen, nun bin ich gekommen;
Amata, ĉu min amas vi?   Feins Liebchen, liebst du mich?
 
Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Traumbilder, X" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).