Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, X Esperanto 1984 Arg-1406-698 2012-12-05 22:57 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Traumbilder, X Germana Arg-1405-698 2012-12-05 22:39 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Traumbilder, X

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, X

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Da hab ich viel blasse Leichen   Mi multaj mortintoj priĵuris
Beschworen mit Wortesmacht;   Per forto de mia vort'.
Die wollen nun nicht mehr weichen   Sed ili nun jam forkuris
Zurück in die alte Nacht.   Al nokto kaj al mort'.
 
Das zähmende Sprüchlein vom Meister   La vorton malsovaĝigan
Vergaß ich vor Schauer und Graus;   De l' majstro forgesis mi
Nun ziehn die eignen Geister   Kaj en la nebulon timigan
Mich selber ins neblichte Haus.   Nun tiras min tiuj ĉi.
 
Laßt ab, ihr finstern Dämonen!   Min lasu, demonoj malhelaj,
Laßt ab, und drängt mich nicht!   Min lasu, forigu vin!
Noch manche Freude mag wohnen   Ankoraŭ plezuroj tre belaj
Hier oben im Rosenlicht.   Ĉi tie atendas min.
 
Ich muß ja immer streben   Por trovi la sorĉo-floron
Nach der Blume wunderhold;   Mi devas streĉi min.
Was bedeutet' mein ganzes Leben,   Ĉu havas la vivo valoron,
Wenn ich sie nicht lieben sollt?   Se mi ne malkovros gin?
 
Ich möcht sie nur einmal umfangen   Deziras mi unu fojon
Und pressen ans glühende Herz!   Ŝin premi al mia kor',
Nur einmal auf Lippen und Wangen   Por senti ĉielan ĝojon,
Küssen den seligsten Schmerz!   Ŝin kisi kun dolor'.
 
Nur einmal aus ihrem Munde   Mi volas nur unu fojon
Möcht ich hören ein liebendes Wort -   Amvorton aŭdi de ŝi,
Alsdann wollt ich folgen zur Stunde   La malhelegan vojon
Euch, Geister, zum finsteren Ort.   Tuj iros mi kun vi.
 
Die Geister habens vernommen,   La demonar' ĝin aŭdintas,
Und nicken schauerlich.   Terure kapjesas ĝi.
Feins Liebchen, nun bin ich gekommen;   Mirakla floret', mi venintas.
Feins Liebchen, liebst du mich?   Amata, ĉu min amas vi?
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Traumbilder, X" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984.