Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Traumbilder IX Germana Arg-1403-697 2012-12-05 17:42 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Sonĝobildoj IX Esperanto Arg-1404-697 2012-12-05 22:35 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Traumbilder IX

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Sonĝobildoj IX

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ich lag und schlief, und schlief recht mild,   Dormante milde sonĝis mi,
Verscheucht war Gram und Leid;   Ĉagren' forlasis min,
Da kam zu mir ein Traumgebild,   Al mi aperis sonĝ-vizi',
Die allerschönste Maid.   Plej bela la knabin'.
 
Sie war wie Marmelstein so bleich,   Marmore pala estis ŝi
Und heimlich wunderbar;   Kaj plena de sekret',
Im Auge schwamm es perlengleich,   En la okulo naĝis ĝi
Gar seltsam wallt' ihr Haar.   Samkiel perl-bluet'.
 
Und leise, leise sich bewegt   Kaj tiu bildo de marmor'
Die marmorblasse Maid,   Mallaŭte movis sin,
Und an mein Herz sich niederlegt   Premetas sin al mia kor',
Die marmorblasse Maid.   Karesis ame min.
 
Wie bebt und pocht vor Weh und Lust   Batadas laŭte mia kor',
Mein Herz, und brennet heiß!   Varmege brulas ĝi;
Nicht bebt, nicht pocht der Schönen Brust,   Al ŝi sentiĝas ne amor',
Die ist so kalt wie Eis.   Ŝi estas el glaci'.
 
»Nicht bebt, nicht pocht wohl meine Brust;   Ŝi diris: Kvankam estas mi
Die ist wie Eis so kalt;   Malvarma kiel mort',
Doch kenn auch ich der Liebe Lust,   Konata tamen estas ĝi
Der Liebe Allgewalt.   Al mi, de l' amo fort'.
 
Mir blüht kein Rot auf Mund und Wang,   Ne ruĝas mia buŝ' kaj vang',
Mein Herz durchströmt kein Blut;   Sed min ne timu vi;
Doch sträube dich nicht schaudernd bang,   Tra mia kor' ne fluas sang',
Ich bin dir hold und gut.«   Sed vin tre amas mi.
 
Und wilder noch umschlang sie mich,   Kaj pli sovaĝe premis ŝi
Und tat mir fast ein Leid;   Min preskaŭ ĝis dolor';
Da kräht der Hahn - und stumm entwich   Forlasis min je l' kokvir-kri'
Die marmorblasse Maid.   La ino de marmor'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Traumbilder IX" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).