Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Traumbilder, V Germana Arg-1395-692 2012-12-03 21:50 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, V Esperanto 1984 Arg-1397-692 | MR-127-1 2012-12-04 08:44 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Traumbilder, V

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, V

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Was treibt und tobt mein tolles Blut?   Varmega estas mia vango,
Was flammt mein Herz in wilder Glut?   Ho, kiel bolas mia sango!
Es kocht mein Blut und schäumt und gärt,   Ĝi ardas ege pro fervoro,
Und grimme Glut mein Herz verzehrt.   Fortege batas mia koro.
 
Das Blut ist toll und gärt und schäumt,   Ŝaŭmigas ĝi nun sangon mian,
Weil ich den bösen Traum geträumt;   Ĉar sonĝis mi la sonĝon fian;
Es kam der finstre Sohn der Nacht   De l' nckt' malhela filo venis,
Und hat mich keuchend fortgebracht.   Anhele min kun si fortrenis.
 
Er bracht' mich in ein helles Haus,   Al hela domo mi portiĝis,
Wo Harfenklang uns Saus und Braus   En kiu ĝu' kaj bru' fariĝis.
Und Fackelglanz und Kerzenschein;   Mi aŭdis tie harpo-sonon;
Ich kam zum Saal, ich trat hinein.   Kaj mi eniris la salonon.
 
Das war ein lustig Hochzeitsfest;   La homoj geedziĝon festis;
Zu Tafel saßen froh die Gäst',   Kaj gajaj ili ĉiuj estis.
Und wie ich nach dem Braupaar schaut' -   Sed la belega fianĉino -
O weh! Mein Liebchen war die Braut.   Ŝi estis mia karulino.
 
Das war mein Liebchen wunnesam,   Mi volis plori pro kor-ŝiro,
En fremder Mann war Bräutigam;   Fianĉo estis fremda viro;
Dicht hinterm Ehrenstuhl der Braut,   Senmove mi staranta restis,
Da blieb ich stehn, gab keinen Laut.   Ne diris ion, muta estis.
 
Es rauscht' Musik, gar still stand ich;   Senvorte mi staranta restis,
Der Freudenlärm betrübte mich.   La fianĉin' feliĉa estis.
Die Braut, sie blickt so hochbeglückt,   La ĝojo-bruo min ĉagrenis,
Der Bräutgam ihre Hände drückt.   La viro ŝian manon prenis.
 
Der Bräutgam füllt den Becher sein,   La glason kun la ruĝa vino
Und trinkt daraus, und reicht gar fein   Transdonis li al mia ino,
Der Braut ihn hin; sie lächelt Dank -   Tintigis per la sia ŝian -
O weh! mein rotes Blut sie trank.   Ho ve! ŝi trinkis sangon mian.
 
Die Braut ein hübsches Äpflein nahm,   Kaj pomon ŝi al la fianco
Und reicht es hin dem Bräutigam.   Transdonis, kaj per unu tranĉo
Der nahm seine Messer, schnitt hinein -   Ĝin tranĉis tiu ĉi sinjoro -
O weh! das war das Herze mein.   Ho ve! ĝi estis mia koro.
 
Sie äugeln süß, sie äugeln lang,   Kaj dolĉe ili okulumas,
Der Bräutgam kühn die Braut umschlang,   Kaj la fianĉo ŝin brakumas.
Und küsst' sie auf die Wangen rot -   Li kisas ŝian buŝon ĉarman,
O weh! mich küsst der kalte Tod.   Mort-kison sentas mi malvarman.
 
Wie Blei lag meine Zung' im Mund,   Varmega estis mia sango,
Dass ich kein Wörtlein sprechen kunnt.   Sed kiel plombo mia lango.
Da rauscht es auf, der Tanz begann;   Muzik' kaj danco komenciĝis,
Das schmucke Brautpaar tanzt voran.   La gefianĉoj antaŭiĝis.
 
Und wie ich stand so leichenstumm,   Kaj kiam mi mutadis tie,
Die Tänzer schweben flink herum; -   Dancantoj ĉirkaŭŝvebis ĉie.
Ein leises Wort der Bräutgam spricht,   Kaj la fianĉ' al ŝi kliniĝis.
Die Braut wird rot, doch zürnt sie nicht.   Li diris ion, ŝi ruĝiĝis.
 
  Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Traumbilder, V" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).