Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Alles fügt sich Germana Arg-134-69 | MR-349-2 2003-10-30 19:11 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ĉio reguliĝas Esperanto 2001-05-01 Arg-135-69 | MR-349-2a 2003-10-30 19:14 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Alles fügt sich

 

Christian Morgenstern,
Ĉio reguliĝas

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Alles fügt sich und erfüllt sich,   Ĉio reguliĝas, devas
mußt es nur erwarten können   vi ja nur atendi iom.
und dem Werden deines Glückes   Lasu kreski kaj maturi
Jahr und Felder reichlich gönnen,   la feliĉon tiom, kiom
bis du eines Tages jenen   ĝi bezonas, ĝis vi sentos
reifen Duft der Körner spürest   iam grajn-odoron jenan
und dich aufmachst und die Ernte   kaj vi metos la rikolton
in die tiefen Speicher führest.   en la provizejon grenan.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
  Traduko de la Germana poemo "Alles fügt
sich" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2001-05-01.