Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * [Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut] Germana Arg-1388-688 2012-12-02 16:17 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff [En nokta sonĝo vidis mi mem min] Esperanto 1984 Arg-1389-688 | MR-124-1a 2012-12-02 16:26 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[En nokta sonĝo vidis mi mem min]

 

Heinrich Heine,
[Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut]

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
    (Aus „Junge Leiden – Traumbilder“,
III)
 
En nokta sonĝo vidis mi mem min,   Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut,
En festa nigra frak’ kaj silka vesto,   In schwarzem Galafrack und seidner Weste,
Vestita pompe kiel por la festo,   Manschetten an der Hand, als gings zum Feste,
Kontraŭe staris mia karulin’.   Und vor mir stand mein Liebchen, süß und traut.
 
Kaj diris mi petante pri pardon’:   Ich beugte mich und sagte: »Sind Sie Braut?
„Gratulon, se vi estas fianĉin’!“   Ei! ei! so gratulier ich, meine Beste!«
Sed preskaŭ torde ĝi sufokis min.   Doch fast die Kehle mir zusammenpreßte
La longa, ĝentileca, frida son’.   Der langgezogne, vornehm kalte Laut.
 
Subite larmoj pluve elverŝiĝis   Und bittre Tränen plötzlich sich ergossen
El la okuloj de la karulin’   Aus Liebchens Augen, und in Tränenwogen
Kaj preskaŭ ŝia bildo disfluiĝis.   Ist mir das holde Bildnis fast zerflossen.
 
Okuloj dolĉaj, vi amsteloj piaj,   O süße Augen, fromme Liebessterne,
Ja ofte estas vi trompintaj min,   Obschon ihr mir im Wachen oft gelogen,
Mi kredas tamen vin en sonĝoj miaj.   Und auch im Traum, glaub ich euch dennoch gerne!
 
Traduko de la Germana poemo "[Im nächtgen
Traum hab ich mich selbst geschaut]" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).