Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hayn, Henriette Luise von * Weil ich Jesu Schäflein bin Germana Arg-1379-685 2012-11-27 22:15 Manfred nur tiun aldonu
Jordan, Richard I am Jesus' little lamb [-] Angla Arg-1381-685 2012-11-27 22:58 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Ĉar ŝafeto estas mi Esperanto 1985-04-28 Arg-1380-685 | MR-183.2a 2012-11-27 22:18 Manfred nur tiun forigu

Henriette Luise von Hayn,
Ĉar ŝafeto estas mi

 

Henriette Luise von Hayn,
I am Jesus' little lamb

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Richard Jordan
 
1. Ĉar ŝafeto estas mi   Argiope-informo:
De Jesu', nur ĉiam pli   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
ĝojas mi, ĉar Li sufiĉe   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Min gastigas, jes tre riĉe;    
Mian nomon konas Li,    
Amas min ja tiu ĉi.    
 
2. Kaj sub Lia paŝt-baston'   Traduko de la Germana poemo "Weil ich Jesu
Schäflein bin" de Henriette Luise von
Hayn en la Anglan de Richard Jordan.

 
Ĉie estas por mi bon';    
Kaj mi sentas grandan ĝojon,    
Ĉar min gvidas ĉiun fojon,    
Kiam eksoifas mi,    
Al la freŝa fonto Li.    
 
3. Ĉu ne estu gaja mi?    
Ĉar post tiu vivo ĉi    
Kiel bona ŝafpaŝtiso    
Portos min Jesuo Kristo    
Hejmen al la kara Di'.    
Amen, ja feliĉas mi!    
 
Traduko de la Germana poemo "Weil ich Jesu
Schäflein bin" de Henriette Luise von
Hayn en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1985-04-28.

Vidu ankaŭ:
http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/weilichj.html.