Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Abend Germana Arg-1375-683 2012-11-27 13:59 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La vespero Esperanto 1985 Arg-1376-683 | MR-175-1 2012-11-27 13:07 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Abend

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La vespero

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Schweigt der Menschen laute Lust:   Se silentas la furor',
Rauscht die Erde wie in Träumen   Susuradas foliaro,
Wunderbar mit allen Bäumen,   Kvazaŭ sonĝus larbaro.
Was dem Herzen kaum bewußt,   Kio longe en la kor'
Alte Zeiten, linde Trauer,   Kaĉe restis sub konscio,
Und es schweifen leise Schauer   Tra la brusto vagas tio
Wetterleuchtend durch die Brust.   Kiel fulmo en la for'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Der Abend"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1985.

Tiu ĉi poemo troviĝas en la novelo "Aus
den Leben eines Taugenichts" (= El la vivo
de netaŭgulo. Vidu ankaŭ:
http://www.ipernity.com/doc/bernardo/7618484
kaj http://www.ipernity.com/blog/37943/238029.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Siehe auch: http://gutenberg.spiegel.de/buch/4294/17.
Tiu ĉi poemo troviĝas en la novelo "Aus
dem Leben eines Taugsnichts" (= El la vivo
de netaŭgulo). Siehe:
http://de.wikisource.org/wiki/Aus_dem_Leben_eines_Taugenichts.