Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La vespero Esperanto 1985 Arg-1376-683 | MR-175-1 2012-11-27 13:07 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Abend Germana Arg-1375-683 2012-11-27 13:59 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La vespero

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Abend

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Se silentas la furor',   Schweigt der Menschen laute Lust:
Susuradas foliaro,   Rauscht die Erde wie in Träumen
Kvazaŭ sonĝus larbaro.   Wunderbar mit allen Bäumen,
Kio longe en la kor'   Was dem Herzen kaum bewußt,
Kaĉe restis sub konscio,   Alte Zeiten, linde Trauer,
Tra la brusto vagas tio   Und es schweifen leise Schauer
Kiel fulmo en la for'.   Wetterleuchtend durch die Brust.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Abend"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1985.

Tiu ĉi poemo troviĝas en la novelo "Aus
den Leben eines Taugenichts" (= El la vivo
de netaŭgulo. Vidu ankaŭ:
http://www.ipernity.com/doc/bernardo/7618484
kaj http://www.ipernity.com/blog/37943/238029.
 
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Siehe auch: http://gutenberg.spiegel.de/buch/4294/17.
Tiu ĉi poemo troviĝas en la novelo "Aus
dem Leben eines Taugsnichts" (= El la vivo
de netaŭgulo). Siehe:
http://de.wikisource.org/wiki/Aus_dem_Leben_eines_Taugenichts.