Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * Hiärfst Basgermana 1984-12-29 Arg-1372-682 | MR-170-1 2012-11-26 19:33 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1984-12.29 Arg-1373-682 | MR-170-1 2012-11-26 19:30 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Aŭtuno

 

Augustin Wibbelt,
Hiärfst

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Alie estis iam,   Dat wören annere Tieden,
Sonadis birdo-kant',   Do sank de Nachtigall
Kaj ardis alte tiam   Von Leiwes Lust un Lieden,
Heĝ-rozoj ĉe la vojo-rand'.   Un Rausen glaihden haug' up'n Wall.
 
Alie estis iam.   Dat wören annere Tieden,
La arko ds l' ĉiel'   Do trock dat Summertelt
Sin volbis silke, kiam   De Buogen fien un sieden,
Or-brilis kampoj en la hel'.   Blao löchtend üöwer't gollne Feld.
 
La rozoj forvelkintas,   De Rausen sind verblaihet,
Nur dornoj nudas jen;   un nakend steiht de Däörn;
Sur kava kamp' restintas   Dat gollne Feld is maihet,
Por birdoj nur la lasta gren'.   De Duwen pickt dat leste Käörn.
 
Trnkvile ĉe l' kameno   Ick sett mi still an't Füer,
Jarfine sidas mi.   Dat Jaohr is aolt un krank,
Pri la greneja pleno   Ick sin vergnögt: de Schüer
Mi ĝojas. - Danku ni al Di'!1)   Is vull bis buoben - Gott die Dank!
 
Traduko de la Basgermana poemo "Hiärfst"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-12.29.

 
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14), publikigita
1984-12-29.

vidu ankaŭ: http://www.muenster.org/wibbelt/.
 
1) aŭ:\\Mi ege ĝojas - Dank' al Di'!