Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * Hiärfst Basgermana 1984-12-29 Arg-1372-682 | MR-170-1 2012-11-26 19:33 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1984-12.29 Arg-1373-682 | MR-170-1 2012-11-26 19:30 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Hiärfst

 

Augustin Wibbelt,
Aŭtuno

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Dat wören annere Tieden,   Alie estis iam,
Do sank de Nachtigall   Sonadis birdo-kant',
Von Leiwes Lust un Lieden,   Kaj ardis alte tiam
Un Rausen glaihden haug' up'n Wall.   Heĝ-rozoj ĉe la vojo-rand'.
 
Dat wören annere Tieden,   Alie estis iam.
Do trock dat Summertelt   La arko ds l' ĉiel'
De Buogen fien un sieden,   Sin volbis silke, kiam
Blao löchtend üöwer't gollne Feld.   Or-brilis kampoj en la hel'.
 
De Rausen sind verblaihet,   La rozoj forvelkintas,
un nakend steiht de Däörn;   Nur dornoj nudas jen;
Dat gollne Feld is maihet,   Sur kava kamp' restintas
De Duwen pickt dat leste Käörn.   Por birdoj nur la lasta gren'.
 
Ick sett mi still an't Füer,   Trnkvile ĉe l' kameno
Dat Jaohr is aolt un krank,   Jarfine sidas mi.
Ick sin vergnögt: de Schüer   Pri la greneja pleno
Is vull bis buoben - Gott die Dank!   Mi ĝojas. - Danku ni al Di'!1)
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14), publikigita
1984-12-29.

vidu ankaŭ: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Traduko de la Basgermana poemo "Hiärfst"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-12.29.

 
 
    1) aŭ:\\Mi ege ĝojas - Dank' al Di'!