Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun aldonu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 
tradukita de N. N. 63   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Scyphus sine guttula,   1 Estas eĉ ne plu guto en
Saccus sine pecunia,   mia glas’, la monujo sen
Sitis est fatalis.   mono; estas la fino.
Mero tuo nil suavius   Ebriigis ja la vin’,
Et ocellis nil clarius,   kaj rigardo via min,
Hospitia virginalis.   ho gastejo-mastrino!
 
"Non refertur in tabulam,   2 “Je kredit’ ne povas mi
Quod non habeo cretulam,"   doni vinon plu al vi,“
Copa cachinnatur.   diras ŝi ridante.
"Si crumena est vacu,   „Povas por la garanti’
Mi pro pignore peram da!   vian sakon doni vi,
Porro tum bibatur!"   restu plu trinkante!“
 
Peram iuvenis porrigit,   3 Interŝanĝas tiun ĉi
Urnam vini accipit,   sakon kontraŭ vino li,
Ire vult rebus paratis.   volas survojigi
Copa tum: "Est pallium,   sin, sed diras la mastrin’:
Pilleus ac baculum;   „Lasu, juna ulo, vin
Bibe pignoribus datis!"   garantiaĵigi!“
 
Bibens ille perdidit,   4 Donas por la garanti’
Quidquid antea habuit;   ĉiujn siajn aĵojn li
Tristis tum: "Discedo.   kontraŭ dolĉa vino;
Vale, potio frigida   afliktite volis sin
Et procera hospita!   turni for de la mastrin’,
Te suavissimam credo."   la belega ino.
 
Dicit pulchra propere:   5 Diras tiam tiu ĉi
"Pulsat cor in pectore,   bela ino: „Donu vi
Quod sit meum ipsius!"   koron al mi vian!“
Factum vobis defero:   - Mi sciigas nun al vi,
Copae in ore rutilo   ke sur sia buŝo ŝi
Arsit os alterius.   sentis jen alian.
 
Carmen qui composuit,   6 Verkis tiun kanton ĉi
Nocte aestiva cecinit   en somera nokto mi,
Vento obstrepente.   gaje ĝin kantanta.
Ante eum pocula,   Sidis antaŭ glas’ da vin
Iuxta pulchra hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’
Tilia sub florente.   sub tilio floranta.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.