Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 63
 
1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1 Estas eĉ ne plu guto en   Scyphus sine guttula,
und der Beutel schlaff und leer,   mia glas’, la monujo sen   Saccus sine pecunia,
lechzend Herz und Zunge. –   mono; estas la fino.   Sitis est fatalis.
Angetan hat’s mir der Wein,   Ebriigis ja la vin’,   Mero tuo nil suavius
deiner Äuglein heller Schein,   kaj rigardo via min,   Et ocellis nil clarius,
Lindenwirtin, du junge!   ho gastejo-mastrino!   Hospitia virginalis.
 
2 „Angekreidet wird hier nichts,   2 “Je kredit’ ne povas mi   "Non refertur in tabulam,
weil’s an Kreide uns gebricht!,   doni vinon plu al vi,“   Quod non habeo cretulam,"
lacht die Wirtin heiter.   diras ŝi ridante.   Copa cachinnatur.
„Hast du keine Heller mehr,   „Povas por la garanti’   "Si crumena est vacu,
gib zum Pfand dein Ränzel her,   vian sakon doni vi,   Mi pro pignore peram da!
aber trinke weiter!“   restu plu trinkante!“   Porro tum bibatur!"
 
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3 Interŝanĝas tiun ĉi   Peram iuvenis porrigit,
gegen einen Krug voll Wein,   sakon kontraŭ vino li,   Urnam vini accipit,
tät zum Gehn sich wenden.   volas survojigi   Ire vult rebus paratis.
Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   sin, sed diras la mastrin’:   Copa tum: "Est pallium,
hast ja Mantel, Stab und Hut;   „Lasu, juna ulo, vin   Pilleus ac baculum;
trink und lass dich pfänden!“   garantiaĵigi!“   Bibe pignoribus datis!"
 
4 Da vertrank der Wanderknab   4 Donas por la garanti’   Bibens ille perdidit,
Mantel, Hut und Wanderstab,   ĉiujn siajn aĵojn li   Quidquid antea habuit;
sprach betrübt: „Ich scheide.   kontraŭ dolĉa vino;   Tristis tum: "Discedo.
Fahre wohl, du kühler Trank,   afliktite volis sin   Vale, potio frigida
Lindenwirtin, jung und schlank,   turni for de la mastrin’,   Et procera hospita!
liebliche Augenweide!“   la belega ino.   Te suavissimam credo."
 
5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5 Diras tiam tiu ĉi   Dicit pulchra propere:
„Hast ja noch ein Herz im Leib,   bela ino: „Donu vi   "Pulsat cor in pectore,
laßt mir’s, trauter Wandrer!“   koron al mi vian!“   Quod sit meum ipsius!"
Was geschah, ich tu’s euch kund:   - Mi sciigas nun al vi,   Factum vobis defero:
Auf der Wirtin rotem Mund   ke sur sia buŝo ŝi   Copae in ore rutilo
brannte heiß ein andrer.   sentis jen alian.   Arsit os alterius.
 
6 Der dies neue Lied erdacht,   6 Verkis tiun kanton ĉi   Carmen qui composuit,
sang’s in einer Sommernacht   en somera nokto mi,   Nocte aestiva cecinit
lustig in die Winde.   gaje ĝin kantanta.   Vento obstrepente.
Vor ihm stund ein volles Glas,   Sidis antaŭ glas’ da vin   Ante eum pocula,
neben ihm Frau Wirtin saß   mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta pulchra hospita
unter der blühenden Linde.   sub tilio floranta.   Tilia sub florente.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.