Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun aldonu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1 Estas eĉ ne plu guto en
und der Beutel schlaff und leer,   mia glas’, la monujo sen
lechzend Herz und Zunge. –   mono; estas la fino.
Angetan hat’s mir der Wein,   Ebriigis ja la vin’,
deiner Äuglein heller Schein,   kaj rigardo via min,
Lindenwirtin, du junge!   ho gastejo-mastrino!
 
2 „Angekreidet wird hier nichts,   2 “Je kredit’ ne povas mi
weil’s an Kreide uns gebricht!,   doni vinon plu al vi,“
lacht die Wirtin heiter.   diras ŝi ridante.
„Hast du keine Heller mehr,   „Povas por la garanti’
gib zum Pfand dein Ränzel her,   vian sakon doni vi,
aber trinke weiter!“   restu plu trinkante!“
 
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3 Interŝanĝas tiun ĉi
gegen einen Krug voll Wein,   sakon kontraŭ vino li,
tät zum Gehn sich wenden.   volas survojigi
Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   sin, sed diras la mastrin’:
hast ja Mantel, Stab und Hut;   „Lasu, juna ulo, vin
trink und lass dich pfänden!“   garantiaĵigi!“
 
4 Da vertrank der Wanderknab   4 Donas por la garanti’
Mantel, Hut und Wanderstab,   ĉiujn siajn aĵojn li
sprach betrübt: „Ich scheide.   kontraŭ dolĉa vino;
Fahre wohl, du kühler Trank,   afliktite volis sin
Lindenwirtin, jung und schlank,   turni for de la mastrin’,
liebliche Augenweide!“   la belega ino.
 
5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5 Diras tiam tiu ĉi
„Hast ja noch ein Herz im Leib,   bela ino: „Donu vi
laßt mir’s, trauter Wandrer!“   koron al mi vian!“
Was geschah, ich tu’s euch kund:   - Mi sciigas nun al vi,
Auf der Wirtin rotem Mund   ke sur sia buŝo ŝi
brannte heiß ein andrer.   sentis jen alian.
 
6 Der dies neue Lied erdacht,   6 Verkis tiun kanton ĉi
sang’s in einer Sommernacht   en somera nokto mi,
lustig in die Winde.   gaje ĝin kantanta.
Vor ihm stund ein volles Glas,   Sidis antaŭ glas’ da vin
neben ihm Frau Wirtin saß   mi sur benk’ kun la mastrin’
unter der blühenden Linde.   sub tilio floranta.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.