Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Wir fuhren allein Germana Arg-1363-678 2012-11-25 14:06 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Veturis ni sole Esperanto 1982-12-14 Arg-1364-678 | MR-165-1 2012-11-25 14:02 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Veturis ni sole

 

Heinrich Heine,
Wir fuhren allein

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
    Die Heimkehr, LXIX - Wir fuhren allein
 
Veturis ni sole en ĉaro   Wir fuhren allein im dunkeln
en nokto lur-radi',   Postwagen die ganze Nacht;
ripozis ni koro-al-kore   wir ruhten einander am Herzen,
kaj ŝercis kaj ridis ni.   wir haben gescherzt und gelacht.
 
Sed kiam ĝi tago iĝis,   Doch als es morgens tagte,
aĥ, kiel miregis ni!   mein Kind, wie staunten wir!
Ĉar inter ni ambaŭ sidis   Denn zwischen uns saß Amor,
Amoro, la ĉarma di'.   der blinde Passagier.
 
Traduko de la Germana poemo "Wir fuhren
allein " de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1982-12-14.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem "Buch der Lieder", Teil "Die
Heimkehr" LXIX.
Vidu: http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/index.html
kaj http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Heimk-69.html