Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Nikolaus Lenau * Schilflieder Germana Arg-1359-676 2012-11-24 20:06 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kanlidoj Esperanto Arg-1360-676 2012-11-24 21:14 Manfred nur tiun forigu

Nikolaus Lenau,
Kanlidoj

 

Nikolaus Lenau,
Schilflieder

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
1.   1.
 
Jen la suno malleviĝas   Drüben geht die Sonne scheiden,
Kaj ekdormas jam la tag',   Und der müde Tag entschlief.
Kaj kviete enpendiĝas   Niederhangne hier die Weiden
La salikoj en la lag'.   In den Teich, so still, so tief.
 
Mian karulinon ie   Und ich muss mein Liebstes meiden:
Ne plu rajtas vidi mi.   Quill, o Träne, quill hervor!
Kan' envente tremas tie,   Traurig säuseln hier die Weiden,
Fluu, larmo, fluu vi!   Und im Winde bebt das Rohr.
 
Lumas el la for' kun helo   In mein stilles, tiefes Leiden
En suferon mian ci,   Strahlst du, Ferne! hell und mild,
Kiel la vespera stelo   Wie durch Binsen hier und Weiden
Brilas tra l' salikoj ĉi.   Strahlt des Abendsternes Bild.
 
2.   2.
 
.............................   Trübe wird's, die Wolken jagen,
.............................   Und der Regen niederbricht,
.............................   Und die lauten Winde klagen:
.............................   "Teich, wo ist dein Sternenlicht?"
 
.............................   Suchen den erloschnen Schimmer
.............................   Tief im aufgewühlten See.
.............................   Deine Liebe lächelt nimmer
.............................   Nieder in mein tiefes Weh.
 
3.   3.
 
.............................   Auf geheimem Waldespfade
.............................   Schleich ich gern im Abendschein
.............................   An das öde Schilfgestade
.............................   Mädchen, und gedenke dein!
 
.............................   Wenn sich dann der Busch verdüstert,
.............................   Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
.............................   Und es klaget, und es flüstert,
.............................   Dass ich weinen, weinen soll.
 
.............................   Und ich mein', ich höre wehen
.............................   Leise deiner Stimme Klang
.............................   Und im Weiher untergehen
.............................   Deinen lieblichen Gesang.
 
4.   4.
 
.............................   Sonnenuntergan;
.............................   Schwarze Wolken ziehn,
.............................   O wie schül und bang
.............................   Alle Winde fliehn!
 
.............................   Durch den Himmel wild
.............................   Jagen Blitze, bleich;
.............................   Ihr vergänlich Bild
.............................   Wandelt durch den Teich.
 
.............................   Wie gewitterklar
.............................   Mein' ich dich zu sehn
.............................   Und dein langes Haar
.............................   Frei im Sturme wehn!
 
5.   5.
 
Sur la lago ripozante   Auf dem Teich, dem regungslosen,
Brilas lumo de la lun',   Weilt des Mondes holder Glanz,
Palajn rozojn enplektante   Flechtend seien bleichen Rosen
En la verdan kanon nun.   In des Schilfes grünen Kranz.
 
Cervoj iras ĉe monteto,   Hirsche wandel dort am Hügel,
Vidas al la nokt-ĉiel'.   Blicken in die Nacht emmpor;
Foje movas sin birdeto   Manchmal regt sich das Geflügel
Sonĝe en la kan-malhel'.   Träumerisch im tiefen Rohr.
 
Pensas mi je ci kun ploro;   Weinend muss mein Blick sich senken;
Dolĉa la memor' pri ci   Durch die tiefste Seele geht
Iras tra l' profund' de l' koro,   Mir ein stilles Deingedenken,
Kvazaŭ nokte preĝus mi.   Wie ein stilles Nachtgebet!
 
Traduko de la Germana poemo "Schilflieder"
de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.zeno.org/Literatur/M/Len
u,+Nikolaus/Gedichte/Gedichte/Erstes+Buch/Sehnsucht/Schilflieder
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).

Vidu ankaŭ:
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/len_n05.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Schilflieder
kaj
http://www.ub.fu-berlin.de/service_neu/ausstellung/archiv/lenau.pdf.