Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Nikolaus Lenau * Der Nachtwind Germana Arg-1354-674 2012-11-24 12:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La nokta vento Esperanto 1982 Arg-1355-674 | MR-161-1 2012-11-24 12:35 Manfred nur tiun forigu

Nikolaus Lenau,
La nokta vento

 

Nikolaus Lenau,
Der Nachtwind

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
La nokta vento ĉesintas   Der Nachtwind hat in den Bäumen
Susuri tie ĉi,   Sein Rauschen eingestellt,
La birdo ekripozintas   Die Vögel sitzen und träumen
Kviete apud ni.   Am Aste traut gesellt.
 
La fora, febla fonteto -   Die ferne schmächtige Quelle,
Ĉar mutas tie ĉi -   Weil alles andre ruht,
Aŭdeblas en la kvieto,   Lässt hörbar nun Welle auf Welle
Flustranta estas ĝi.   Hinflüstern ihre Flut.
 
Nun, kiam ĉio silentas,   Und wenn die Nähe verklungen,
Mallaŭta rememer'   Dann kommen an die Reih
Vekiĝas - tion mi sentas -   Die leisen Erinnerungen
Plorante en la for'.1)   Und weinen fern vorbei.
 
Ke devas ĉio foriĝi,   Dass alles vorübersterbe,
Konata estas ĝi.   Ist alt und allbekannt;
Aĥ, se nur povus mildiĝi   Doch diese Wehmut, die herbe,
Anim-dolora ĉi!   Hat niemand noch gebannt.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Nachtwind"
de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1982.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.medienwerkstatt-online.d
/lws_wissen/vorlagen/showcard.php?id=16993&edit=0
,
en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Len
u,+Nikolaus/Gedichte/Gedichte/F%C3%BCnft
s+Buch/Vermischte+Gedichte/Waldlieder/6.
%5BDer+Nachtwind+hat+in+den+B%C3%A4umen%5D

kaj en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=40241.
 
1) aŭ:\\Revenas la memoro\\Mallaŭta kun
sonor'\\El la profunda koro\\ploranta en
la for'.