Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Feliĉo Esperanto Arg-1353-673 2012-11-23 13:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 37 * Glück Germana Arg-1351-673 2012-11-23 13:13 Manfred nur tiun forigu

N. N. 37,
Glück

 

N. N. 37,
Feliĉo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Glück ist gar nicht mal so selten,   La feliĉ' ne estas rara,
Glück wird überall beschert,   ĉie riveviĝas ĝi,
vieles kann als Glück uns gelten,   multe dum la vivo kara
was das Leben uns so lehrt.   da feliĉo spertas ni.
 
Glück ist jeder neuer Morgen,   ..............................
Glück ist bunte Blumenpracht,   ..............................
Glück sind Tage ohne Sorgen,   ..............................
Glück ist, wenn man fröhlich lacht.   ..............................
 
Glück ist Regen, wenn es heiß ist,   ..............................
Glück ist Sonne nach dem Guß,   ..............................
Glück ist, wenn ein Kind ein Eis ißt,   ..............................
Glück ist auch ein lieber Gruß.   ..............................
    .............................
 
Glück ist Wärme, wenn es kalt ist,   ..............................
Glück ist weißer Meeresstrand,   ..............................
Glück ist Ruhe, die im Wald ist,   ..............................
Glück ist eines Freundes Hand.    
 
Glück ist eine stille Stunde,   ..............................
Glück ist auch ein gutes Buch,   ..............................
Glück ist Spaß in froher Runde,   ..............................
Glück ist freundlicher Besuch.   ..............................
 
Glück ist niemals ortsgebunden,   ..............................
Glück kennt keine Jahreszeit,   ..............................
Glück hat immer der gefunden,   ..............................
der sich seines Lebens freut.   ..............................
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 37.

Tiu ĉi poemo aperis iam en la interreto,
kun la falsa indiko, ke ĝi estis verkita
de la germana poeto Clemens von Brentano.
  Traduko de la Germana poemo "Glück" de
N. N. 37 en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).