Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Clemens von Brentano * Abendmusik Germana Arg-1349-672 2012-11-23 12:37 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera muziko Esperanto 1984 Arg-1350-672 | MR-093-1 2012-11-23 12:36 Manfred nur tiun forigu

Clemens von Brentano,
Vespera muziko

 

Clemens von Brentano,
Abendmusik

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Plende kantas fluto ree,   Hör', es klagt die Flöte wieder,
Plaŭda font' en la silent';   Und die kühlen Brunnen rauschen.
Oraj sonoj sonas vee,   Golden weh'n die Töne nieder,
alblovitaj de la vent'.   Stille, stille, laß uns lauschen!
 
Milda peto kaj deziro,   Holdes Bitten, mild Verlangen,
Mian koron tuŝas ĝi;   Wie es süß zum Herzen spricht!
De la tonoj la sopiro,   Durch die Nacht, die mich umfangen,
Lume vidas ĝi al mi.   Blickt zu mir der Töne Licht!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendmusik"
de Clemens von Brentano (*1778 - †1842)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984.

Vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Abendst%C3%A4ndchen
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Clemens von Brentano (*1778 - †1842).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano.