Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 36 * Morgengebet Germana Arg-1345-670 2012-11-21 20:57 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Matena preĝo Esperanto 1984 Arg-1346-670 | MR-84-1 2012-11-21 20:55 Manfred nur tiun forigu

N. N. 36,
Matena preĝo

 

N. N. 36,
Morgengebet

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ĉar la tag' nun komenciĝis   Wenn die Sonn' ist aufgeganen
Kaj la suno jam leviĝis,   Und der Tag hat angefangen,
Gaje volas laŭdi mi1)   Will ich Gott im Himmel droben
Vin, ho mia kara Di'.   Fröhlich und von Herzen loben.
Kun la brilo de la sun'   Mit dem lieben Sonnenschein,
Volas mian laŭdon nun   Mit den Tieren groß und klein
Kanti mi kun la bestaro   Und mit allen schönen Dingen
Kaj kun tuta la homaro.   Will ich Dir mein Loblied singen.
 
 
Traduko de la Germana poemo "Morgengebet"
de N. N. 36 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.
   
 
1) aŭ:\\Vin, mi volas, ho Sinjoro\\laŭdi
el la tuta koro.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 36.